Bản dịch phim 'Avengers 2' tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về

Điện ảnh - âm nhạc - Ngày đăng : 17:00, 14/05/2015

Bộ phim bom tấn siêu anh hùng Avengers: Age of Ultron đã bắt đầu công chiếu tại Trung Quốc hôm 12.5 vừa qua và bị chỉ trích khá nhiều do khâu dịch thuật phụ đề quá dở, khiến nhiều khán giả chịu không nổi và bỏ về giữa chừng.
Là một trong những nước coi phim Avengers: Age of Ultron trễ nhất, nhưng cuối cùng, các khán giả Trung Quốc cũng đã được dịp trải nghiệm bộ phim siêu anh hùng hot nhất năm 2015 này, vào ngày 12.5 vừa qua.
Ban dich phim Avengers 2 tai Trung Quoc qua do, khan gia bo ve-hinh-anh-1
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng.

Tuy nhiên, trái với sự mong đợi trước đó, khâu làm phụ đề tiếng Trung của các rạp chiếu là quá dở, đã thực sự khiến phim mất đi giá trị và nhiều khán giả do không chịu nổi, đã đứng dậy và đi về. Theo đó, mức độ sai nghĩa lần này tại Trung Quốc được đánh giá thậm chí còn khủng khiếp hơn tại Việt Nam.

Trong phim, có đoạn Captain America nói rằng “I’m home – Tôi đã về nhà” thì lại bị dịch thành “I’m good – Tôi không sao cả”, các khán giả Trung Quốc chỉ ra chỗ sai. Một lúc sau, có đoạn có nghĩa là phải đợi trong một khoảng thời gian dài, thì lại thành “I’m very old – Tôi đã quá già rồi” theo tiếng Trung Quốc.
Ban dich phim Avengers 2 tai Trung Quoc qua do, khan gia bo ve-hinh-anh-2
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng.

Phần lớn, vấn đề nằm ở chỗ, do quá theo nghĩa đen và không theo hàm ý của các nhân vật, bản dịch đã bị sai hoàn toàn.

Ví dụ, khi Captain America đưa ra lời khuyên rằng “"You get hurt, hurt em back” (tạm dịch: Nếu bạn bị người khác đánh, thì hãy đánh lại chúng) thì người dịch bên phía Trung Quốc lại hiểu thành “Run fast if someone tries to kill you." (tạm dịch: Hãy chạy thật nhanh nếu ai đó muốn giết bạn). Quá sai lệch về nghĩa.

Trong một đoạn khác, khi Iron Man đang cố gắng tập hợp đội hình để đánh trận cuối quyết tử với Ultron với câu: "We may not make it out of this," (tạm dịch: Chúng ta có thể không sống sót sau trận này) thì vì một lý do nào đó chưa rõ, bản dịch lại thành ra "Let s back off now." (tạm dịch: Chúng ta rút lui được rồi đó).
Ban dich phim Avengers 2 tai Trung Quoc qua do, khan gia bo ve-hinh-anh-3
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về.

Và đó chưa phải là dấu chấm hết. Hiện tại có rất nhiều trang web ở Trung Quốc đang đề cập đến khá nhiều những câu thoại khác mà bản dịch làm sai hoàn toàn cả về văn phong lẫn ngữ cảnh, với tỷ lệ trên 70%.

Bày tỏ cảm nghĩ của mình trên trang cá nhân Weibo, anh Wo Jiao Sanzhiya cho biết anh đã bị sốc nặng khi đang xem phim. “Tôi không thể chịu được, và nhiều người khác cũng cảm thấy vậy. Người phụ nữ ngồi trước tôi gần như muốn khóc và kêu mọi người xung quanh đứng dậy và đi về”.

Một số khác lại cho rằng người dịch quá lười biếng và rằng họ chỉ biết sử dụng công cụ dịch nhanh từ Google mà không thực hiện bất cứ sự điều chỉnh nào. Theo tờ Baidu công bố, người thực hiện bản dịch chính là Liu Dayong, biên phiên dịch có nhiều năm kinh nghiệm và từng dịch cho những bom tấn như The Hobbit: The Battle of the Five Armies, Avatar và kể cả Titanic.
Ban dich phim Avengers 2 tai Trung Quoc qua do, khan gia bo ve-hinh-anh-4
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng.
Ban dich phim Avengers 2 tai Trung Quoc qua do, khan gia bo ve-hinh-anh-5
 Tại Việt Nam, việc tương tự cũng đã xảy ra trước đó.
Liu Dayong chính là thầy của Jia Xiuyan, người đã bị khán giả Trung Quốc ném đá thê thảm hồi năm ngoái, do tội làm bản dịch sai cho bom tấn Guardians of the Galaxy.

Được biết, các rạp tại Trung Quốc hiện chưa đưa ra lời xin lỗi với các fan, nhưng hứa sẽ sửa những lỗi trong bản dịch trong thời gian sớm nhất có thể.

Trước đó, tại Việt Nam, bản dịch tiếng Việt cũng nhận không ít viên đá vô hình từ phía các fan, chỉ thẳng ra rằng dù phim mang phong cách siêu anh hùng Mỹ thế nhưng phụ đề của phim lại thường xuyên dùng những từ ngữ Hán Việt, đậm chất kiếm hiệp những năm 90.

Thậm chí, tên nhân vật là danh từ cũng đi dịch ra, ví dụ từ The Vision đã được dịch thành Viễn Tưởng, Enhance lại được dịch thành Cường Thể... Chưa kể đến việc danh xưng trong phim nhiều chỗ bị chuyển thành... "ông - tôi" làm câu thoại trở nên rất thô, khiến chất lượng phim bị giảm đi đáng kể.

Bảo Toàn (Theo Business Insider)

Một Thế Giới