Tờ The Korea Herald đưa tin thành phố Seoul vừa phát động chiến dịch chuẩn hóa bản dịch tiếng nước ngoài của món ăn Hàn Quốc, nhằm thúc đẩy du lịch ẩm thực.
Du lịch

Thành phố Seoul sửa lỗi dịch sai tên món ăn Hàn Quốc

Cẩm Bình 25/10/2024 11:20

Tờ The Korea Herald đưa tin thành phố Seoul vừa phát động chiến dịch chuẩn hóa bản dịch tiếng nước ngoài của món ăn Hàn Quốc, nhằm thúc đẩy du lịch ẩm thực.

Chiến dịch do chính quyền TP Seoul cùng Tổ chức Du lịch Seoul, Hiệp hội Ngành dịch vụ thực phẩm Hàn Quốc hợp tác thực hiện, kéo dài đến ngày 1.11. Trọng tâm của chiến dịch là sửa lỗi dịch sai các món ăn nổi tiếng của đất nước.

2024-10-24-161529.png

Du khách nước ngoài thường gặp phải tên món khó hiểu trong thực đơn, chẳng hạn món gomtang (canh xương bò) bị dịch thành “bear tang”, yukhoe (gỏi bò sống) thành “six times”, mề gà xào thành “chicken asshole house”, thịt sống thành “lifestyle meat”, hầm cá pollack thành “dynamic stew”.

Theo chính quyền Seoul, lỗi dịch chủ yếu do cách dịch theo nghĩa đen từng chữ hay ứng dụng dịch, không truyền tải được bản chất của món ăn truyền thống.

Seoul cũng ghi nhận dù Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc giới thiệu bản dịch tiếng Trung cho món kimchi là “shinchi” nhưng bản dịch không chính xác “pao cai” vẫn được sử dụng. Chiến dịch sẽ thúc đẩy việc sử dụng bản dịch chính xác.

Bản dịch chính xác đều có trong Từ điển Tiếng nước ngoài Seoul trực tuyến, gồm 30.253 từ tiếng Anh, 28.900 từ tiếng Trung và 29.610 từ tiếng Nhật. Đây là tài liệu đáng tin cậy để các chủ quán ăn đảm bảo viết đúng tên món ăn.

Một trong số địa điểm triển khai chiến dịch sớm nhất là khu mua sắm - du lịch Myeongdong. Ngoài chiến dịch này, chính quyền thành phố Seoul còn lên kế hoạch lập thực đơn số đa ngôn ngữ cho 400 quán ăn thường xuyên có người nước ngoài lui tới (thời hạn nộp đơn xin tham gia là ngày 15.11).

“Dịch tên chính xác rất quan trọng với nỗ lực giới thiệu ẩm thực quốc gia ra thế giới. Chúng tôi kêu gọi các quán ăn, đóng vai trò tích cực trong việc thúc đẩy du lịch ẩm thực của Seoul bằng cách dùng bản dịch chuẩn, đảm bảo thực đơn thể hiện chính xác món ăn Hàn Quốc cho du khách quốc tế", theo Tổng giám đốc Cục Thể thao - Du lịch Seoul Kim Young-hwan.

Bài liên quan

(0) Bình luận
Nổi bật Một thế giới
Sau sắp xếp bộ máy tổ chức, TP.HCM giảm 129 đầu mối
3 phút trước Theo dòng thời sự
Ngày 22.11, Thành ủy TP.HCM tổ chức hội thảo “Tiếp tục xây dựng hệ thống chính trị tinh gọn, hiệu lực, hiệu quả; đổi mới nội dung, phương thức lãnh đạo của các cấp ủy, quản lý của chính quyền; xây dựng đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức đáp ứng nhiệm vụ trong tình hình mới”.
Đừng bỏ lỡ
Mới nhất
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO
Thành phố Seoul sửa lỗi dịch sai tên món ăn Hàn Quốc