Vừa qua, Công ty RBook đã ký kết hợp tác toàn diện với Quỹ đầu tư tài chính Phonein Global Wealth Management (PGWM) để cùng định hướng phát triển các ấn phẩm văn hóa gồm sách ngoại văn, sách quốc văn, sách chuyên ngành kinh tế tại Việt Nam. Đặc biệt, một trong những hoạt động được hai bên chú trọng là dịch sách của các tác giả Việt, sau đó, xuất bản ở nước ngoài.
Cụ thể hơn, dự án hợp tác giữa RBook và Phonein Global Wealth Management sẽ đẩy mạnh nhập các ấn phẩm giáo dục bằng tiếng Anh cho trẻ em từ 4 đến 15 tuổi với các mảng khoa học tự nhiên, toán học, phát triển tư duy, hướng nghiệp, phát triển kỹ năng sống. Theo bà Phạm Thị Ngọc Châu - Giám đốc Công ty RBook, thế mạnh của dự án này là rút ngắn khoảng cách thời gian việc cập nhật các đầu sách ngoại văn tại Việt Nam so với thế giới.
Một điểm nổi trội của dự án hợp tác này còn được thấy qua hoạt động chọn lựa các đầu sách hay của các tác giả Việt Nam dịch sang tiếng Anh và phát hành ra nước ngoài. Động thái này sẽ khuyến khích người Việt Nam đầu tư hơn vào việc viết sách, chia sẻ những điều thú vị và ý nghĩa trong cuộc sống với độc giả Việt và quốc tế.
Ông Petrer Phạm - Giám đốc quản lý Phonein Global Wealth Management (PGWM) cũng là tác giả người Canada gốc Việt rất nổi danh thế giới qua ấn phẩm The Big Trade,bộc bạch: "Tôi tin rằng chất xám của người Việt toàn thế giới không thua kém bất kỳ dân tộc nào. Bằng chứng là đã có nhiều người Việt Nam trong nước lẫn Việt kiều thành công trong rất nhiều lĩnh vực từ tài chính, thể thao, văn học nghệ thuật. Bản thân tôi, sau khi The Big Trade được phát hành ở nhiều nước, nhiều kênh truyền thông lớn trênthế giới đã phỏng vấn và viết bài về tôi. Từ đây, tôi tin rằng nếu người Việt Nam chịu đầu tư vào việc đọc và viết sách, chúng ta sẽ gặt hái được thành công. Đó là lý do tôi chấp nhận đầu tư vào dự án này".
Trước khi dự án phát hành sách của tác giả Việt ra nước ngoài giữa Rbook và Phonein Global Wealth Management được triển khai, một sốđầu sách của vài tác giả Việt Nam như Nguyễn Nhật Ánh, Nguyễn Ngọc Tư đã được phát hành ở nước ngoài. Tuy nhiên, cho đến thời điểm hiện tại, các công ty phát hành sách và các công ty sách Việt Nam không mặn mà với hoạt động này. Trong cơ chế hiện tại, việc dịch sách Việt ra tiếng Anh rồi phát hành ở hải ngoại rất tốn kém nhưng khó thu hồi vốn. Bởi vì ai cũng hiểu rằng cho đến hiện tại các tác giả trong nước vẫn còn quá ít người được công chúng quốc tế biết đến. Trong khi đó, thói quen mua sách thường dựa vào danh tiếng tác giả mà danh tiếng đi kèm với chất lượng của tác phẩm.
Do đó, tham vọng gặt hái thành công từ khâu phát hành sách Việt ra nước ngoài được nhiều nhà làm sách chuyên nghiệp xem là bất khả thi. Trong góc nhìn đó, dự án hợp tác giữa Rbook và và Phonein Global Wealth Management thực sự gặp nhiều thách thức, cho dù Phonein Global Wealth Management có vốn mạnh, có thể chịu đấm ăn xôi bền bỉ chờ đến kỳ "hái quả". Một chỉ dấu cho thấy khả năng thành công gặp nhiều thách thức còn được dự báo ở chỗ, ngay trong ngày ra mắt dự án, đại diện hai bên chưa trả lời cụ thể vềkế hoạch chi tiết cho việc dịch sách Việtrồi in ở nước ngoài. Cụ thể hơn, cho đến hiện tại họ vẫn chưa có danh sách tác giả Việt sẽ được chọn để triển khai kế hoạch.
Dù vậy, trong tâm lý củangười Việt Nam trân trọng giá trị Việt, nhiều người vẫn mong muốn kế hoạch đầy thách thức này sẽ thành công. Bởi vìnếu như nhiều tác giả Việt bán được sách ra nước ngoài thì đó không chỉ là vinh dự cho bản thân tác giả mà còn cho cả người Việt Nam nói chung.
Bài và ảnh: Nguyễn Huy