Tác phẩm Truyện Kiều của "Đại thi hào" Nguyễn Du sẽ được in nguyên bản tiếng Việt và dịch thơ bằng tiếng Nga chính thức ra mắt bạn đọc vào ngày 6.11.2015 tại Hà Nội.
Nhằm hướng tới kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Đại thi hào Nguyễn Du (1766 - 2016), bộ đôi bản in Tiếng Việt và thơ dịch qua tiếng Nga sẽ chính thức phát hành tại Hà Nội. Đây cũng là dịp để những độc giả thế giới nói chung và các nước nói tiếng Nga nói riêng có cơ hội tìm hiểu cũng như biết thêm về tác phẩm văn học "trăm năm có một" này của Việt Nam.
Tác phẩm này được dịch trên cơ sở căn bản tập thảo đính Truyện Kiều của Giáo sư Nguyễn Thạch Giang tái bản tại Việt Nam lần thứ 7. Bản dịch được thực hiện từ năm 2013 tới giữa năm 2015 mới hoàn thiện và chính thức cho ấn bản.
Với bản dịch tiếng Nga, Truyện Kiều sẽ có 2 cái tên là Kiều và Đoạn trường tân thanh. Đây là công trình của nhóm dịch giả Việt - Nga gồm những nhà Việt Nam học, Nga học nhiều năm nghiên cứu dịch thuật trao đổi truyền bá văn hóa Nga - Việt như: Phó Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Đoàn Tử Huyến, Vũ Thế Khôi, nhà thơ Vasili Popov, Anatoli Socolov.
|
"Truyện Kiều" đã được chuyển ngữ sang 20 ngôn ngữ khác nhau với 35 bản dịch trước đó. |
Được biết, trong quá trình thực hiện, nhóm dịch giả nghiên cứu tuân thủ đúng nguyên tác một cách kỹ lưỡng và thống nhất ý kiến nhất quán. "Nhóm xác định điều quan trọng nhất không phải là giải mã, chuyển nghĩa thông thường mà là làm sao để có một bản dịch nghĩa sát với nguyên bản, một bản dịch thơ hoàn chỉnh, chuyển tải được trọn vẹn nội dung “Truyện Kiều” mà không làm mất đi vẻ đẹp về nghệ thuật của tác phẩm nổi tiếng bậc nhất trong văn học Việt Nam", đại diện nhóm dịch giả cho biết.
Cho đến nay kiệt tác Truyện Kiều đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với 35 bản dịch như: Tiếng Nhật, Trung Quốc, Tiệp Khắc, Pháp, tiếng Anh, tiếng Đức, Thụy Điển,... dưới nhiều cái tên khác nhau.
Diệu Linh