Sau khi Nhật hoàng Naruhito lên ngôi, báo chí Việt Nam thường dùng từ "Thái tử" để nói về thân vương Fuhimito.

Báo chí viết ‘thái tử Nhật Fuhimito’ là không đúng, nên dùng từ 'người nối ngôi'

06/07/2019, 10:15

Sau khi Nhật hoàng Naruhito lên ngôi, báo chí Việt Nam thường dùng từ "Thái tử" để nói về thân vương Fuhimito.

Thân vương Fumihito và vợ tiếp xúc với báo giới hôm 21.6 - Ảnh: Internet

Thân vương Fuhimito, con trai thứ 2 của Thái thượng hoàng Akihito và là em trai của Nhật hoàng đương nhiệm Naruhito. Ông hiện đứng thứ nhất trong danh sách kế thừa hoàng vị Nhật.

Tuy nhiên, gọi thân vương Fuhimito là thái tử thì không chính xác.Trước hết thân vương Fuhimito chưa hề được phong làm thái tử. Trước đây, anh trai Naruhito đã từng được vua cha phong làm thái tử trong buổi lễ phong vào ngày 23.2.1991 thì sau đó, báo chí Nhật mới chính thức gọi là thái tử Naruhito. Còn sau khi Nhật hoàng Naruhito lên ngôi thì chiếc ghế thái tử vẫn bỏ trống dù thân vương Fuhimito hiện đứng thứ nhất trong danh sách kế thừa hoàng vị Nhật.

Trên lý thuyết, Nhật hoàng đương nhiệm Naruhito vẫn có thể sinh con trai sau này. Nếu trường hợp đó xảy ra thì người con trai đó sẽ đứng thứ nhất trong danh sách kế thừa hoàng vị Nhật.

Kể cả trong trường hợp sau này, Nhật hoàng Naruhito phong em trai là thân vương Fuhimito làm người nối ngôi chính thức thì cũng không thể gọi là thái tử mà phải gọi là hoàng thái đệ.

Thái tử là từ Hán Việt, trong đó "thái" có nghĩa là lớn, rất, quá..., còn "tử" nghĩa là con. Nghĩa của thái tử tức là người con lớn hơn trong các hoàng tử (con vua) mà lớn ở đây là xét về vị thế (dòng đích, con đầu) chứ không phải tuổi tác.

Thân vương Fuhimito là em trai của đương kim Nhật hoàng Naruhito nên không thể dùng từ thái tử được vì như thế là gọi sai tôn ti. Chính xác nhất là ta cứ gọi đúng với danh phận của ông là Thân vương (danh hiệu chính thức của ông tại Nhật là Thu tiểu cung văn nhân thân vương) hay sau này nếu được phong thì gọi là Hoàng thái đệ.

Cá nhân người viết cho rằng đã sính dùng từ Hán Việt thì phải dùng cho đúng. Và tốt nhất trong những trường hợp có thể thì nên dùng từ thuần Việt mà cũng không hề kém sang trọng. Ví dụ trong trường hợp trên, muốn dùng từ thuần Việt để gọi chính xác nhất với “hoàng trữ”, “tự quân” gần nhất (cách dùng để gọi chung cho hoàng thái tử, hoàng thái đệ, hoàng thái tôn thậm chí hoàng thái thúc) thì có thể viết là “người nối ngôi”.

Anh Tú

Bài liên quan

(0) Bình luận
Nổi bật Một thế giới
Công nghiệp bán dẫn - Việt Nam cần nắm bắt cơ hội 'nghìn năm có một'
33 phút trước Nhịp đập khoa học
Việt Nam đang có cơ hội “nghìn năm có một” để tham gia vào chuỗi giá trị ngành công nghiệp bán dẫn toàn cầu.
Đừng bỏ lỡ
Mới nhất
POWERED BY ONECMS - A PRODUCT OF NEKO
Báo chí viết ‘thái tử Nhật Fuhimito’ là không đúng, nên dùng từ 'người nối ngôi'