Bộ phim bom tấn siêu anh hùng Avengers: Age of Ultron đã bắt đầu công chiếu tại Trung Quốc hôm 12.5 vừa qua và bị chỉ trích khá nhiều do khâu dịch thuật phụ đề quá dở, khiến nhiều khán giả chịu không nổi và bỏ về giữa chừng.
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng. |
Tuy nhiên, trái với sự mong đợi trước đó, khâu làm phụ đề tiếng Trung của các rạp chiếu là quá dở, đã thực sự khiến phim mất đi giá trị và nhiều khán giả do không chịu nổi, đã đứng dậy và đi về. Theo đó, mức độ sai nghĩa lần này tại Trung Quốc được đánh giá thậm chí còn khủng khiếp hơn tại Việt Nam.
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng. |
Phần lớn, vấn đề nằm ở chỗ, do quá theo nghĩa đen và không theo hàm ý của các nhân vật, bản dịch đã bị sai hoàn toàn.
Ví dụ, khi Captain America đưa ra lời khuyên rằng “"You get hurt, hurt em back” (tạm dịch: Nếu bạn bị người khác đánh, thì hãy đánh lại chúng) thì người dịch bên phía Trung Quốc lại hiểu thành “Run fast if someone tries to kill you." (tạm dịch: Hãy chạy thật nhanh nếu ai đó muốn giết bạn). Quá sai lệch về nghĩa.
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về. |
Và đó chưa phải là dấu chấm hết. Hiện tại có rất nhiều trang web ở Trung Quốc đang đề cập đến khá nhiều những câu thoại khác mà bản dịch làm sai hoàn toàn cả về văn phong lẫn ngữ cảnh, với tỷ lệ trên 70%.
Bày tỏ cảm nghĩ của mình trên trang cá nhân Weibo, anh Wo Jiao Sanzhiya cho biết anh đã bị sốc nặng khi đang xem phim. “Tôi không thể chịu được, và nhiều người khác cũng cảm thấy vậy. Người phụ nữ ngồi trước tôi gần như muốn khóc và kêu mọi người xung quanh đứng dậy và đi về”.
Bản dịch phim Avengers 2 tại Trung Quốc quá dở, khán giả bỏ về giữa chừng. |
Tại Việt Nam, việc tương tự cũng đã xảy ra trước đó. |
Được biết, các rạp tại Trung Quốc hiện chưa đưa ra lời xin lỗi với các fan, nhưng hứa sẽ sửa những lỗi trong bản dịch trong thời gian sớm nhất có thể.
Trước đó, tại Việt Nam, bản dịch tiếng Việt cũng nhận không ít viên đá vô hình từ phía các fan, chỉ thẳng ra rằng dù phim mang phong cách siêu anh hùng Mỹ thế nhưng phụ đề của phim lại thường xuyên dùng những từ ngữ Hán Việt, đậm chất kiếm hiệp những năm 90.
Bảo Toàn (Theo Business Insider)