Nobuyo Oyama, người lồng tiếng cho bộ phim hoạt hình nổi tiếng của Nhật Bản được nhiều thế hệ trẻ em khắp châu Á yêu thích “Doraemon”, đã qua đời ở tuổi 90.
Đạt Phi là một trong những nghệ sĩ lồng tiếng tiên phong tại Việt Nam. Anh chuyên lồng tiếng cho các nhân vật chính của phim nhiều tập Hongkong, Đài Loan và Hàn Quốc. Gần đây, Đạt Phi được xem là phù thuỷ lồng tiếng vì công ty anh được tín nhiệm lồng tiếng cho hầu hết các phim thiếu nhi Hollywood trình chiếu tại Việt Nam.
Nhiều năm qua, phim hoạt hình Hollywood chiếu rạp đã trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu của khán giả Việt. Sắp tới đây, bộ phim Trolls (Quỷ lùn tinh nghịch ) tái ngộ với những fan hâm mộ. Sự thành công của phim có sự đóng góp của những nghệ sĩ lồng tiếng.
Ca sĩ kiêm diễn viên Ham Eun-jung (nhóm nhạc T-ara, Hàn Quốc) đảm nhận phần lồng tiếng và truyền tải nội dung series phim “Nàng thơ xứ Huế” giới thiệu văn hóa truyền thống của Việt Nam đến khán giả Hàn Quốc theo một cách mới.
Hotgirl Chi Pu sẽ tái xuất người hâm mộ với siêu phẩm 3D "Chiến binh mặt trăng". Chi Pu và ca sĩ Jun của nhóm nhạc 365 là hai gương mặt nổi bật tham gia lồng tiếng phiên bản tiếng Việt của bộ phim hoạt hình này, sẽ ra rạp toàn quốc vào đầu tháng 9 tới.
Nữ diễn viên sinh năm 1988 - Thiên Thanh - kể hậu trường lồng tiếng Việt cho vai bà nội Kalyahi Devi trong phim Ấn Độ dài hơn 1800 tập gây sốt suốt thời gian qua.
Không có ngoại hình lộng lẫy, cũng không trang điểm màu mè, cũng chẳng có rực rỡ của váy áo, xiêm y, nhưng Nguyên Nhung lại đem đến cho người thưởng ngoạn sự ngọt ngào sâu lắng pha lẫn chút hồn nhiên.
Cô gái xinh xắn tự xưng là ở bên hông Chợ Lớn khiến dân mạng thích thú khi vừa ngồi chải tóc vừa tâm sự với cô bạn ở Trung Quốc bằng giọng y như diễn viên lồng tiếng phim chưởng Hồng Kông.
Những phim bộ kiếm hiệp, hình sự hay tình cảm Hồng Kông của TVB đã quá quen thuộc với khán giả Việt Nam. Góp phần tạo nên thành công cho những bộ phim này ở Việt Nam chính là diễn viên lồng tiếng. Cùng gặp nhóm lồng tiếng phim của TVB để nghe họ chia sẻ về công việc này.